https://religiousopinions.com
Slider Image

Cântecele de dragoste ale lui Sarojini Naidu

Sarojini Naidu (1879-1949), marele poet indo-anglian, savant, luptător pentru libertate, feminist, activist politic, orator și administrator, a fost prima femeie președintă a Congresului Național Indian și primul guvernator de stat indian.

Sarojini Chattopadhyay sau Sarojini Naidu, după cum o cunoaște lumea, s-a născut pe 13 februarie 1879, într-o familie de brahmini hindui bengali. În copilărie, Sarojini a fost foarte emoțional și sentimental. Avea o trăsătură romantică proeminentă în sângele ei: „Strămoșii mei de mii de ani au fost iubitori ai pădurii și peșterilor montane, mari visători, mari savanți, mari asceți " Toate aceste calități se manifestă în versurile ei romantice, o lume de fantezie și idealism alegoric.

Scrisoarea lui Sarojini către Arthur Symons, pe când era adolescentă, care îl invita la ea acasă, îi dezvăluie eul pasionat: „Vino și împărtășește-mi exquisita dimineață de martie cu mine. pentru viață și dragoste "Simbolurile găsite, " Ochii ei erau ca niște piscine adânci și parcă cădeți prin ele în adâncimi sub adâncimi. " Era mică și obișnuia să se îmbrace în „mătase încleștate” și purta părul desfăcut „drept pe spate”, vorbea puțin și cu „voce joasă, ca muzica blândă”. Edmund Gosse a spus despre ea: "Era un copil de șaisprezece ani, dar ... era deja minunat în maturitate mentală, uimitor de bine citit și mult dincolo de un copil occidental, în toată cunoștința ei cu lumea."

Iată o selecție de poezii de dragoste din Pragul de Aur de Sarojini Naidu cu o Introducere de Arthur Symons (John Lane Company, New York, 1916): „Cântecul de dragoste al poetului”, „Extazul”, „Cântecul de toamnă”, „Un indian Cântec de dragoste ”, „ O melodie de dragoste din nord ”și„ O melodie de dragoste Rajput ”.

Cântecul de dragoste al poetului
În orele de amiază, O iubire, sigură și puternică,
Nu am nevoie de tine; visele nebune sunt ale mele de legat
Lumea după dorința mea și ține vântul
Un captiv fără vocea cântecului meu cuceritor.
Nu am nevoie de tine, mă mulțumesc cu acestea:
Păstrează tăcerea în sufletul tău, dincolo de mări!

Dar în ceasul pustiu al nopții, când
O extaz de liniște înstelată doarme
Și sufletul meu este flămând pentru vocea Ta, atunci,
Dragostea, ca magia melodiilor sălbatice,
Lasă-i sufletul tău să răspundă al meu peste mări.

Extaz
Acoperă-mi ochii, O, Dragostea mea!
Ochii mei obosiți de binecuvântare
În ceea ce privește lumina care este puternică și puternică
O taci buzele cu un sărut,
Buzele mele obosite de cântec!
Adăpostește-mi sufletul, dragostea mea!
Sufletul meu este aplecat de durere
Și povara iubirii, precum harul
Dintr-o floare care este udată de ploaie:
O adăpostește-mi sufletul de fața ta!

Cântec de toamnă
Ca o bucurie pe inima unei întristări,
Apusul de soare atârnă de un nor;
O furtună de aur de cioburi strălucitoare,
De frunze corecte și fragile și fluturătoare,
Vântul sălbatic suflă într-un nor.
Hark la o voce care sună
Spre inima mea în glasul vântului:
Inima mea este obosită, tristă și singură,
Pentru visele sale ca frunzele fluturând au dispărut, și de ce să rămân în urmă?

Un cântec de dragoste indian
Ridicați vălurile care întunecă luna delicată
din slava și harul tău,
Nu te opri, iubire, din noapte
din dorul meu bucuria chipului tău luminos,
Dă-mi o suliță a keorei parfumate
păzindu-ți buclele înțepate,
Sau un fir de mătase din franjuri
asta tulbură visul perlelor tale strălucitoare;
Leșin îmi crește sufletul cu parfumul tresurilor tale
și cântecul capriciei ankletelor tale,
Revigorează-mă, mă rog, cu nectarul magic
care locuiește în floarea sărutului tău.

Ea
Cum voi ceda vocii rugăciunii tale,
cum să-ți dau rugăciunea,
Sau dă-ți un ciucuri de mătase roșu de trandafir,
o frunză parfumată din părul meu?
Sau aruncați în flacăra dorinței inimii voastre vălurile care îmi acoperă fața,
Profana legea crezului tatălui meu pentru un dușman
din rasa tatălui meu?
Rudenii Tăi ne-au rupt altarele sacre și au măcelărit rudele noastre sacre,
Feudul credințelor vechi și sângele bătrânelor bătălii îți separă oamenii și ai mei.

El
Care sunt păcatele rasei mele, Iubiți,
care sunt oamenii mei pentru tine?
Și care sunt mormintele voastre, rudele și relațiile,
ce sunt dumnezeii tăi pentru mine?
Dragostea nu-ți amintește de feudiuri și de nebuni amărăciuni,
de străin, tovarăș sau rudă,
La fel, în ureche, sună clopotele templului
și strigătul muezzin.
Căci Iubirea va anula greșeala antică
și să cucerească furia străveche,
Răscumpărați cu lacrimile durerea amintită
care amețea o vârstă trecută.

Un cântec de dragoste din nord
Nu-mi mai spune de dragostea ta, papeeha *,
Ți-ai aminti inima mea, papeeha,
Visele de încântare dispărute,
Când mi-a fost rapid de partea mea, mi-au venit picioarele iubitului meu
Cu stele ale amurgului și ale zorilor?
Văd aripile moi ale norilor de pe râu,
Și bijuterie cu picături de ploaie frunze de mango-frunze,
Și ramurile fragede înfloresc pe câmpie .....
Dar care este frumusețea lor pentru mine, papeeha,
Frumusețe de înflorire și duș, papeeha,
Asta nu-l aduce pe iubitul meu din nou?
Nu-mi mai spune de dragostea ta, papeeha,
Ai vrea să reînvie în inima mea, papeeha
Întristare pentru bucuria care a dispărut?
Aud păunul strălucitor din pădurile strălucitoare
Plânge la perechea ei în zori;
Aud auzul lent și tremurător al lui Koel negru,
Și dulce în grădini, chemarea și îmbujorarea
De bulb pasionat și porumbel….
Dar care este muzica lor pentru mine, papeeha
Cântece de râsul și dragostea lor, papeeha,
Pentru mine, părăsit de dragoste?

O melodie de dragoste Rajput
(Parvati la zăbreala ei)
O iubire! erai o coroană de busuioc pentru a înfrânge
printre tresurile mele,
O fermecă bijuterie de aur strălucitor pentru a se lega de mâneca mea,
O iubire! tu ai fost sufletul keorei care bântuie
îmbrăcămintea mea de mătase,
Un ciucel luminos, vermilion în brâu pe care îl țes;

O iubire! ai fost fanul parfumat
care stă pe perna mea,
O lăbuță de sandale sau o lampă de argint care arde înaintea altarului meu,
De ce să mă tem de zorii geloase
care se răspândește cu râs crud,
Vele triste de despărțire între fața ta și a mea?

Haste, O ore de albine sălbatice, la grădinile soarelui!
Zboară, zi de papagal sălbatic, în livezile din vest!
Vino, O noapte tandră, cu dulceața ta,
întuneric mângâietor,
Și adu-mi Iubitul meu la adăpostul sânului meu!

(Amar Singh în șa)
O iubire! erai șoimul cu gluga pe mâna mea
care fluturează,
Banda de guler de clopote strălucitoare atacă în timp ce merg,
O iubire! ai fost un spray cu turban sau
plumă cu heron plutitoare,
Sabia radiantă, rapidă, neînvinsă
care se leagănă de partea mea;

O iubire! ai fost un scut împotriva
săgețile oamenilor mei,
O amuletă de jad împotriva pericolelor drumului,
Cum ar trebui să bată tamburul zorilor
împărți-mă din sânul tău,
Sau unirea de la miezul nopții să se încheie cu ziua?

Haste, ore de caprioare sălbatice, până la luncile apusului!
Zboară, zi armăsară sălbatică, către pășunile din vest!
Vino, O noapte liniștită, cu moale ta,
consimțirea întunericului,
Și suportă-mă la parfumul sânului Iubitului meu!

Rugăciuni pentru noiembrie

Rugăciuni pentru noiembrie

Religia Timorului de Est, o comunitate catolică din sud-estul Asiei

Religia Timorului de Est, o comunitate catolică din sud-estul Asiei

6 semne de avertizare ale cultelor religioase

6 semne de avertizare ale cultelor religioase